不久前Google高调的将中文搜索服务从大陆帮到了香港,并将域名改为”google.com.hk”,同时取消了对搜索结果的内容审查。此举在国内外产生了不小的影响。在国内的主流新闻媒体的强势报道下,此举的是非善恶似乎已明晰,在此就不再多说了。不少国内用户似乎已经接受了谷歌离开的事实,纷纷登上“google.cn”验证一下,很快不少国内用户发现这与它们所认识的Google啥也没变,于是不少人开始怀疑Google此举是否属于一种商业炒作。
回想起Google撤出大陆的那天,我在早上起床后第一时间将此消息告诉了室友。两室友先是一惊,其中一人时常会用gmail,于是他紧张的问是不是以后就不能用gmail了,当得知gmail依旧可用后他放心的忙别的事去了。另一室友,平时有啥不懂都是百度一下。他问我有啥变化,我说域名变了,而且取消了对搜索结果的内容审查。他让我演示一下,我说查关键词还是要被墙。他不屑的说那不是啥也没变。顿时我语塞,的确到底变化体现在哪呢?其实在大部分国人眼中Google只是一个还不如百度的搜索工具,何止这次搬家没变,甚至入关四年了它啥也没变。
几天前无意看到一篇写于四年前,也就是在Google入关之时发表于《经济学人》上关于Google的文章《Here be dragons》(后文简称“文H”)。转眼4年过去了,将四年前文章中的内容在与Google的现状稍加比较不难发现一些有趣的事情。换一个角度看看Google进入中国,或许能对事情经过有个比较客观的了解。
第一、不变的问题——内容审查
对于搜索结果的内容审查是此次撤出中国的一大原因,其实从文H中可以看出内容审查在四年前也是Google入关面临的主要矛盾之一,甚至有人认为Google此举违背了自己的箴言“don’t be evil”。而如今Google搬到香港,虽然取消了内容审查,但对于国内没有翻墙的朋友来说的确是毫无变化。
文H中有提到四年前国内的用户依旧可以通过“google.com”来搜索到未经审查的信息,可看看如今这似乎除了翻墙别无他法。这当然还得感谢我们强大的国家防火墙,为信息时代的到来做了充分的准备。
第二、最被承认的变化——Google在中国市场占有率
国内的主流媒体,多将Google撤退的原因归于在国内发展不善。的确看看四年前的数据,百度大约占中国搜索业市场的40%份额,而Google为30%。而按艾瑞对2009年的统计情况来看,Google中国市场份额为18.9%,百度为76%。似乎在百度的强大攻势下Google完败。
我十分相信这个统计数据,确实身边使用百度的远远多于使用谷歌的。
首先,不得不承认从百度的搜索结果来看确实还不赖,不少人不容易评价谷歌和百度在搜索结果上的优劣。这是百度能与谷歌抗衡的一个关键条件。不过这绝不是百度完胜谷歌的主要原因;
其次,单是去年谷歌就多次涉黄,俨然成为一个传播黄色信息的枢纽。不少有志青年立志一般不再使用谷歌,除非他们有一些特别的需要时才试试传说中的Google,不过他们很快发现即使是在这些特殊需求方面百度也更能满足他们的需要。为此Google失去了一大批用户群;
最后,百度将多种服务整合在一块,而Google在大家眼中只是一个搜索工具。不得不承认百度在这些年里推出了不少新服务,百度百科、百度知道、百度贴吧、百度HI等,这些服务都有一大批固定的客户群。而谷歌四年了几乎就Google拼音(似乎普及率远不及搜狗拼音)、Google音乐搜索和Gmail的推广做的比较好。但是我觉得固定客户群十分局限。其实,Google的服务要远远多于优于百度,甚至优于其他国内同类服务商。以下是我所使用的Google服务的部分截图:
这27个服务中我现在常用的有十来个,不过有些很好的服务被关在墙外,比如我非常喜欢的blogger和picasa都无法正常使用。我始终相信,只要让Google的这些服务在国内都能正常使用,百度对于谷歌的绝对优势马上就将不复存在。
第三、不变的坚持——保护用户的隐私
这也是此次Google推出中国大陆的一个理由。谷歌声称有多个Gmail账户被黑客入侵,并称有证据支持此事与中国政府有关。虽然这是否是Google的借口我们不得而知。不过保护用户的隐私信息是出名的,早在四年前微软和雅虎这两家公司就不得不遵守中国政府关于泄露用户身份方面的规定。而至今Google也不曾被曝有发生过此类事情。当然,从文H中我们不然发现无论是在国外还是在国内Google似乎都在保护用户的隐私问题上,不太配合政府的政策。
第四、不变的箴言——“don’t be evil”
四年前Google入关就被人指责违背了自己的箴言。如今,Google搬到香港并取消了内容审查,如果之前Google就算违背了箴言,那么Google此次只是知错能改罢了,而且这个改错了时间还真够长的,足足用了四年。不过往往善恶的评判因人而异,何为不作恶恐怕每个人心里都有一个自己标准。我一直都很喜欢“don’t be evil”这句话,也是一直把它作为自己做人的底线。人在屋檐下岂能不低头,很多时候或许由于各种原因你无法伸张正义,但至少要分清善恶。在我看来,除恶扬善不仅需要有勇气更需要有能力。你的能力决定了你在成为英雄的道路上,是成为英雄还是成为英雄的炮灰。如果你的能力不足抗衡恶时,至少可以独善其身,而不是为虎作伥。
Google究竟何去何从我觉得还说不定,个人估计此次将搜索服务搬到香港只是一个开端,或许各方还有很多后续的行动。虽然我是Google fans,但我始终认为作为一个企业、一个商人,利益还是摆在很重要的位置,也不要把Google想的过于的高尚。当然这次事件背后或许还有一些更为耐人寻味的政治目的。能力越大责任越大,希望Google无论在哪一边都能信守自己的箴言。
最后全文附上于2006年1月26日刊登于《经济学人》上的《Here be dragons》
Here be dragons
龙来了
Jan 26th 2006
From The Economist print edition
Google, the internet search engine that has grown into a corporate giant, began operations in China on January 25th. Though critics suggest it has betrayed its own motto – “don’t be evil” – by agreeing to censor certain sites, Google maintains it will do more good than harm
已经成为公司巨人的国际互联网搜索引擎——Google,1月25日启动了在中国的业务。尽管评论家认为,Google违背了自己的箴言——“别干坏事”,因为它同意对一些特定的站点进行审查,但Google公司坚持认为这样一来将利大于弊。
IN 2001 human-rights activists in China crowed that a little-known search engine called Google was the most important tool ever created to skirt state censors. Users could retrieve content that Beijing banned by clicking to call up a “cached” copy of the web page, stored by Google. Soon, however, Google itself was being sporadically blocked. The firm was instructed to deactivate that particular feature, and for a short time its web address was even re-routed by Chinese network operators to the website of a local rival.
2001年,一种鲜为人知的、名叫Google的搜索引擎成为那时被用来避开国家审查的最重要工具。中国人权激进分子为此而幸灾乐祸。用户可以通过点击打开由Google存储的“缓冲存储”网页备份,从而重新获得被政府封杀的相关内容。不过,Google公司自己很快也被不定期关闭。该公司接到通知,要求它取消那种特定功能,并且中国网络运营者甚至曾一度将该公司的网址链接改到一家中国本地搜索引擎(google的竞争对手)上。
The continual cat-and-mouse game ended this week when Google, now a corporate giant, entered the dragon’s den. On January 25th the search engine “Google.cn” began operations. It is a first step towards beefing up the company’s local presence, which will also mean placing computer-servers in the country. This will speed up service for mainland users, who otherwise must penetrate the great firewall of China, which dramatically slows down access to Google.com.
本周,当现已成为公司巨人的Google进入了“中国龙潭”,长久以来的猫捉老鼠游戏也就结束了。1月25日,中文搜索引擎“Google.cn”开始运行。这是公司为加强本地化实力所迈出的第一步,也意味着公司即将把计算机服务器放到中国了,如此一来可以加快为中国大陆用户的服务速度,此外也必然会穿越中国巨大的防火墙——这面防火墙大大减慢了用户登录Google的速度。
Having local infrastructure gives an advantage to Google’s search-engine rivals, such as China’s Baidu.com (which enjoys around 40% of the Chinese search market, compared with Google’s 30%), and Yahoo! and Microsoft’s MSN, which have local Chinese operations. China’s internet market, with more than 100m users, is one of the fastest-growing and most lucrative in the world. Can Google—with its motto “don’t be evil”—do business in China without betraying its soul?
中国地方政府部门倾向于支持Google在搜索引擎方面的竞争对手,比如中国百度(大约占中国搜索业市场的40%份额,而Google为30%),以及在中国内地都有业务的雅虎、微软的MSN。拥有1亿用户的中国互联网市场是全球发展最快、最富利润的市场之一。以“别干坏事”自诫的Google公司,用不着自食其言,能在中国做成生意吗?
The company is making a concerted effort to do just that. It has reached an agreement with the Chinese authorities that allows it to disclose to users, at the bottom of a list of search results, whether information has been withheld. This is similar to what the company does in other countries where it faces content restrictions, such as France and Germany (where Nazi sites are banned), and America (where it removes material that is suspected of copyright infringement). Although the disclosure is more prominent on these western sites, putting such a message on its Chinese site is an important step towards transparency and, furthermore, is something its rivals do not do.
Google公司正齐心协力,就是为了“自食其言”。他们已经与中国政府达成共识,允许其搜索结果列表底部信息向用户开放,无论是否属于禁止范围。这类似于该公司在其他一些同样面临内容限制的国家中的做法,比如法国和德国(禁止纳粹站点)以及美国(疑似侵犯版权的有关材料将被删除)。尽管在这些西方国家信息公开化要更为突出,但在Google中国站点上出现这一讯息是其向透明化迈出的重要一步,更为甚者,这也是某种其中国对手无法办到的事情。
Furthermore, Google is tiptoeing into the country with only a handful of services. It is not offering e-mail, blogging or social-networking services, because it worries that it will not be able to ensure users’ privacy. It wishes to avoid the situation in which MSN and Yahoo! find themselves, whereby they are forced to obey the Chinese government’s orders in censoring content and revealing users’ identities. Rather than be placed in a position where it may have to compromise its values, Google instead is narrowing what it offers (although its news service will contain only government-approved media sources).
而且,Google只须提供很有限的服务,就悄悄地进入了中国市场。由于担心无法确保可以保护用户隐私,该公司并不提供电子邮件、博客以及社交网络服务。Google公司希望自己不会落入MSN和雅虎如今的境地——这两家公司不得不遵守中国政府关于内容审查和泄露用户身份方面的规定。Google公司目前的处境并不损及其自身利益,相反还缩减了支出费用(虽然其提供的新闻服务内容来源仅限于政府认可的新闻媒体)。
Google believes that entering China, even with restraints on content, lets it offer more information than if it remained outside. Yet the decision comes as American internet firms such as Yahoo! and MSN duck criticism that they are complicit with the Chinese authorities.
Google相信,进入中国,无论诸多内容限制,仍令其能提供比以往更多的信息。不过,当雅虎、MSN这些美国互联网公司纷纷回避那些指责他们与中国政府串通一气的言论时,Google公司终于下了决心。
Meanwhile in America
For Google, taking the higher road happens to also be a way to differentiate its service. This month America’s Department of Justice went to court to force Google to comply with a subpoena seeking more than 1m web addresses and a weeks’ worth of all users’ searches (down from an original demand of every web address it holds and two months of searches), albeit without any information that would identify individual users. The government wants the data in order to examine the effectiveness of software filters to block pornography, for a case involving a law prohibiting the content, which the Supreme Court ruled unconstitutional.
美国国内反响
对于Google而言,向更高目标进发恰好也是一种让服务多样化的途径。1月,美国司法部通过法庭勒令Google公司履行之前法院发出的传票,提供一百多万个网址以及所有用户数周的使用搜索引擎记录(亦即……和两个月的搜索情况),不过不需要确认个人用户身份的相关信息。美政府之所以要这些数据,是想要检验一下打击网络色情的软件滤过性能,
The government requested, and received, information from Yahoo!, MSN and AOL—all of which initially stonewalled about whether they disclosed the data. Yet Google resisted, arguing that “acceding to the request would suggest it is willing to reveal information about those who use its services. This is not a perception that Google can accept.” The day the subpoena was made public, Google’s shares dropped almost 9%, its largest single-day decline since it began trading in 2004.
美政府要求并业已收到了来自雅虎、MSN以及AOL提交的材料,这些公司起初对是否公布有关数据有些举棋不定。不过,Google公司最终还是予以了拒绝,并称“谁要是同意按要求去做,就表面谁愿意泄露其用户的隐私。Google对此感到不可思议。”传票公布于众的当天,Google的股价几乎下跌了9%,创下2004年上市以来最大单日跌幅。
Google’s stance could put commercial pressure on its rivals to adopt more customer-friendly policies, and may serve as a warning to other internet firms to treat customers’ data with more care. Yet such high-mindedness will be tested as Google enters China. Keeping its options open, the company is not shutting down the Chinese-language version of Google.com. It will remain available, for those willing to wait a bit longer for their uncensored search results.
从商业上看,Google公司这一态度有可能迫使其竞争对手采取更有益于用户的政策,并且会提醒其他互联网公司在对待用户数据时要更为谨慎。然而,在Google进驻中国后,它的这种高尚品格将受到考验。Google并未关闭Google.com的中文界面,仍然保持着其可选性,如此一来,对于那些想搜索到未经审查的信息而宁愿网速慢一些的用户而言,仍然有路可寻。

google虽然好,不过国人更多还是用百度啊,还需要继续努力改进适应!